Showing posts with label Translation. Show all posts
Showing posts with label Translation. Show all posts

Wednesday, 4 May 2022

The Embroidery of Darkness


PC: SUDEVAN

When darkness and thoughts interweave, they trap a lone, raw nerve in their loops, wreathing solitude. A flower blooms in it, and a spring of smiles make way through the darkness. And it's not dark. Not anymore.


തുന്നൽ

ഇരുട്ട് തുന്നി വന്ന
പച്ച
ഞരമ്പിൻ
തുമ്പത്ത്
ഹൃദയം
പൂത്തു നിന്നു.

© Jayashree Peringode


Stitch

Darkness gathered
in a stitch
a raw nerve,
the heart blooming
at its tip.

© Sujatha Warrier

[First published in http://indianperiodical.com/]

Wednesday, 13 April 2022

The Transcendental Element


PC: POORNIMA

The flower looks towards the sky, yet it belongs, by nature, to the earth. It merges back into the earth, yet it is divine, ethereal. This little bloom is but you and I. Reaching for the skies, we return to dust. Having turned into dust we - the essential 'you' or 'I' - cross all boundaries of the elements.


Here's a poem by Jayashree Peringode followed by its translation.


നിഷ്കപടം           


ഉയിരാർന്നിതൾ വീശി

വിണ്ണിലേക്കായുന്ന

മണ്ണാണ് നീ; നറും

പുഞ്ചിരിച്ചെണ്ടായി

മണ്ണിലേക്കിറ്റുന്ന

വിണ്ണാണു നീ.


© Jayashree Peringode


Unfeigned

Ensouled, you surge into the sky
in a sweep of petals,
the earth that you are,
you drop to the ground
in a posy of a sweet smile,
the heaven that you are.

© Sujatha Warrier


[The above poem and translation were first published on indianperiodical.com.]


Friday, 7 January 2022

The Moonlight Dance


Jayashree Peringode

Thiruvathira. The day Goddess Parvathi became one with Lord Siva. Women in Kerala celebrate this holy day by fasting, chewing on betel leaves, and dancing in groups around a fully lit traditional lamp in the courtyard, late into the full-moon night.

തിരുവാതിര is a Malayalam poem by Jayashree Peringode. The poem is so beautiful that one wants to re-versify it in English. In the process of re-versification, one munched on the poem for so long that it dyed one's thoughts in a flush of emotions. And the heart knew what it meant to leap and dance in joy.

തിരുവാതിര

കാറ്റു തേയ്ക്കും
തണുത്ത ചുണ്ണാമ്പ്
നീറ്റിയേറ്റും നിലാവിനെ
തിന്നു ചോപ്പിച്ചൊ-
രാതിരേ വരൂ
എന്നിലാടിക്കുതിച്ചിടൂ..

© Jayashree Peringode

Thiruvathira

Come, Athiré,
munch on the moonlight
singed, laden
with limey chill
smeared by the wind,
Come reddened,
leap a dance in me!

© Sujatha Warrier

Friday, 17 December 2021

Of Yellow Hues


PC: RIA


മഞ്ഞ


ചുഴിഞ്ഞിറങ്ങി-

ക്കലരുന്നതോ

വെയിൽ

നിൻ്റെ വെൺനിലാപാട്ടിൽ?

നിന്നിൽ നിന്നൂറി-

പ്പരക്കുന്നതോ മഞ്ഞ

എൻ്റെ ശൂന്യമാം വാനിൽ?

© ജയശ്രീ പെരിങ്ങോട്


Amber


Whether it be the sun
seeping down
melting into
the fair moonlight of your song
or the yellow hue
oozing from you
diffusing
in my sky of nothingness?

© Sujatha Warrier




 

Friday, 10 December 2021

Light of Knowledge

PC: Manikantan Mundakkal

Knowledge and ignorance. One chases and the other flees. It's like a chasing game between light and darkness. The darkness of ignorance has to be driven away by the light of knowledge. While darkness can always creep in on its own, light has to be kindled.

Translation is a delightful experience as you delve into each line and the lines in between.

അറിവ്

ഇരുളു ചുറ്റി-

വരിയും വെളിച്ചമേ 

കുതറി മാറുക -

പിന്നെയുമിഴ-

ഞ്ഞെത്തുമിരുട്ടിനെ 

ഒറ്റനോക്കാൽ 

തുരത്തുക -

നീയാണു സത്യമെന്നു 

നിറഞ്ഞു പടരുക -

© ജയശ്രീ പെരിങ്ങോട്


Knowledge

Shrug away, Light,
this darkness
that binds you tight!
Chase it away
with a glare
should it crawl back again.
Swell up and suffuse
as you would
the truth that you are.

© Sujatha Warrier

Wednesday, 28 April 2021

Looking at you


This song has been playing in my mind (and translating itself) since yesterday, thanks to the flute rendition of the song I heard on Facebook. I have taken slight liberties, of course, but still not captured the simple intensity of the song.

Title: Tumhe dekhti hoon to lagta hai aise
Film: Tumhare Liye
Music Director: Jaidev
Lyricist: Naqsh Lyallpuri
Singer: Lata Mangeshkar

Looking at you

If you are the sea
I am the thirsting river,
If you are the shower
I am the burning flower.
Looking at you, I feel
I have known you forever.

I implore you as before
I ask of you once more
Give me back my peace
And my peaceful sleep
Give me back at least
A night full of dreams.

Touched by you for a moment
Even dust becomes incense
And rubbed with your sweet scent
My body too is fragrant.
Now why this distance?
Take me in your arms
What more, Love, could I want?

Lift me as you would
In your hands a flute
And hold me to your lips,
To stir a charming lilt
In my heart’s throes,
For, I am now morose
with my own rhythmic notes.

Sunday, 13 December 2020

Rain



Mazha is a Malayalam poem written by a poet who wishes to remain anonymous. The poem brings to one's mind all the memories of a monsoon-soaked countryside in Kerala. Rain is my attempt at creating an English version of the same poem, of course, with a different pitter-patter and a different petrichor.

മഴ

മഴയെപ്പുണർന്നതൊക്കെയാബാല്യകാലം!

മിഴികളിൽമൊഴികളിൽകളിചിരികളിൽ

ചെമ്മണ്ണലിഞ്ഞ ചെറുവഴികളിൽനിറമായ് മണമായ്,

കാലടികൾ പൊതിയും ചുവപ്പായ്

പാടത്തുഴവുചാൽ വേഗമായ് മാറും,

ഞാറ്റുകെട്ടിന്നുതോഴിയായ് ചോരും

ചെളിയിൽ നടക്കുമ്പോളോമനിക്കുന്നവൾ

പുഷ്ടിപ്പെടുത്തുന്ന പീയൂഷവർഷിണി

ഇഷ്ടരാഗം മൂളിത്തഴുകുന്ന ഹർഷിണി

ഇടവഴികളിൽ ഏഴുനാദം പൊഴിച്ചൊപ്പം

നടക്കും മനോഹരിഇലയ്ക്കിട്ടു കൊട്ടും,

വള്ളിപ്പടർപ്പിലൊട്ടുംചെടിപ്പൊന്തയിൽ

മൃദു മർമ്മരം നനച്ചിടറും,

തെങ്ങോല തിളക്കിത്തടിയിലോടിത്തടത്തിലലിയുവോൾ,

കുളിർക്കാറ്റിന്നു നറുമണം ചേർപ്പവൾ

പനിനീർപ്പൂവിലുംതുമ്പചെമ്പരത്തിയെല്ലാം

കുളിർപ്പിച്ചു നറുനിറഗന്ധം കൊടുപ്പവൾ!

മണ്ണിരപ്പുറ്റിനെയലിയിച്ചുഞണ്ടിൻ കുഴിതോണ്ടിച്ചു,

നടുവരമ്പത്തെ മാടിൻ ചെവിയിളക്കി,

കാക്കച്ചിറകിനെക്കുതിർത്തണ്ണാൻകൂട്ടിലെക്കൂട്ടായി,

പോത്തിന്‍ പുറത്തമർന്നു തെറിച്ചും,

ചിലുചിലെച്ചിരിച്ചുല്ലസിക്കും വിനോദിനി മഴയിവൾ!

പവിഴമുല്ലയെ മുട്ടുകുത്തിക്കുന്നവൾ

ഒരുതുള്ളിയിൽ കറുകയ്ക്കുമുത്തുചാർത്തുന്നവൾ

ഇറയത്തിടമുറിയാതലറിച്ചിരിപ്പവൾ

പറയുന്നതൊക്കെയും പ്രിയമായ്പ്പതിപ്പവൾ

പാതിരാവിലെ തവളയെത്തല്ലുവോൾ

കൊതിതീരാതൃഷ്ണ കുടംകൊണ്ടൊഴിപ്പവൾ

വാഴത്തടക്കൊരു സ്ഫടികത്തൊലിപോ

ലഴകിൽപ്പൊതിഞ്ഞൊട്ടിക്കിടപ്പവൾ!

തഴുതാമ, മുക്കുറ്റി, മുത്തങ്ങക്കൂട്ടരെ

കഴുത്തോളം മുക്കിക്കിടത്തുന്നവൾനീ

പുഴയിൽ കുളിക്കുമ്പൊളെൻമേൽവീണു

പുഴയായ് മാറുന്ന മഴയിവൾ പ്രിയങ്കരി!

ഇല്ലെനിക്കാവില്ല വാക്കിൽ കുറിക്കുവാൻ 

നീയെന്റെ പ്രാണന്റെയറിയാത്തരംഗങ്ങൾ!


Rain

And that was a childhood that wrapped up all the rain

In its eyes, in its chatter, in its playful laughter

In the ruddiness of its muddy lanes, in the hues and scents

And in the earthen stains of its foot trails,

Gushing in a hurry down the farmland furrows

Spilling a joyful drizzle where the seedlings huddle

Caressing your feet as they sink in the puddles

She would fall in a cascade of ambrosia,

Crooning a cherished melody,

The echoes of her musical downpour

Usher you down the winding alleys

Tapping on the leaves, clinging to the vines

Drenching the bushes in quivering murmurs

Lighting up the palm fronds, riding down the trunk

And quietly melting into the soil bed,

She would sprinkle fragrance on the cool breeze

Freshen and fill with sweet aromas

The rose, the leucas and the hibiscus,

A clew of worms she would undo

And dig into the crab’s burrow,

Tweaking the cow’s ears in the meadow

Dousing the crow in its tailcoat

Sporting with the squirrel in its den

Bouncing right off the back of a bull

Breaking into laughter like a cheerful lass

She would bring the coral jasmine to its knees

And adorn the devil’s grass with a bead,

She would rejoice in abandon under the eaves

Her every expression a charming treat,

She would slap the toad awake in the midnight hour

Spill potfuls of insatiable thirst

Hug the plantain stem in a sheer crystal drape

Drowning the hogweed, the little tree plant

And the Cyperus grass neck deep,

In the river she would fall all over me

And then all at once become the river,

Nay, I cannot scribble down in words

She is a wave surging in my soul unseen.

    

Saturday, 28 March 2020

Voyage of the Sun

K. Krishna Das


A re-versification in English of Seena Sreevalson's Malayalam poem, Sooryaayanam, from her collection of poems, Kukkinikkattayum Punnagachettum.

സൂര്യായനം

നിന്റെ വഴിയല്ല
എന്റേതെന്നറിഞ്ഞിട്ടും
വഴി
അവസാനിക്കുന്നിടം വരെ
എന്റെ
സ്വപ്നങ്ങള്ക്ക് കൂട്ടുപോന്ന്
നിന്റെ
വഴിയിലേക്ക്
തിരിച്ചു
നടക്കുന്ന കൂട്ടുകാരാ
എന്നില്
നിന്ന്
നിന്നിലേക്കുള്ള
ദൂരമാണെന്റെ
പ്രണയം

- സീന ശ്രീവത്സന്

Voyage of the Sun

Our paths were different
yet you came along
following my dreams
until the road was no more
and now that you go back
your way, my friend,
this distance stretches
between us
as my love.